Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico (PhD thesis, including English summary) (2024)

Related papers

Estudio comparado de la traducción española de la tragedia de Webster The White Devil

SILVIA MOLINA

1996

View PDFchevron_right

Préface á Francisco Tarío (1943), "La nuit des cinquante livres: la nuit. La noche" y otros

María Esther Cortés Bueno

2014

View PDFchevron_right

13 lunas, 12 noches: Calendarios, ciclos, tiempos muertos y diferencia de género (a propósito de 'Twelfth Night')

José Angel García Landa

Este artículo se centra en la cuestión del tiempo que transcurre entre el solsticio de invierno y el principio del año nuevo, considerado en la imaginación mítica como un tiempo de naturaleza especial, un tiempo fuera del tiempo por así decirlo, enraizado en una tradición de folklore y fiestas populares. La noción de un tiempo que se detiene, asociada en TWELFTH NIGHT de Shakespeare a un tiempo de espera y de luto, se combina en este drama con la interrupción del tiempo práctico que tiene lugar durante una representación teatral o una fiesta. Esta tierra de nadie temporal adquiere connotaciones genéricas específicas, cuyas raíces se remontan al desajuste entre los calendarios lunares y solares. El juego con la confusión de géneros que se da en la obra es característico de la suspensión del orden normal del tiempo, antes de la reafirmación de los roles genéricos tradicionales y del tiempo renovado, una vez se reanuda el curso ordinario de los acontecimientos en un nuevo ciclo temporal. — — — — This paper focuses on the notion of the time between the winter solstice and the beginning of the year as a time with a special status, a time out of time as it were, rooted in a tradition of folklore and popular calendrics. The notion of a time that stops, associated in Twelfth Night to a lull, a time of waiting, and of mourning, is combined in Shakespeare's play with the interruption of practical time during a theatrical performance or a festival. This no man's time is shown to have gender-specific connotations rooted in the mismatch of the lunar and solar calendars. Shakespeare's play with generic confusion in the play is characteristic of the suspension of the normal order of time, before the reassertion of renewed time and accepted gender roles when the new cycle of time begins for good.

View PDFchevron_right

Aportaciones al estudio de la variación diacrónica del español con un corpus paralelo de traducciones bíblicas medievales y renacentistas

Andrés Enrique-Arias

CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos, 2018

View PDFchevron_right

La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las 'Mil y una noches' en el ámbito hispano

Salvador Peña Martín

Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 22, 2020

We may intuitively be aware of certain representations of literary works, active in collective imaginaries. Some of these representations leave traces in Spanish language newspapers, which, concerning One Thousand and One Nights, convey three different images of Shahrazad, the main character, and consequently of the whole work —the wise woman, the sly woman, and the banal woman. The question is whether these representations have a factual basis, on the one hand, in the original text of the work, which is part, in its original Arabic Islamic context, of the genre known as adab, i.e. miscellaneous artistic prose, and, on the other, in different translations into Spanish and other languages. After classifying the different versions according to the image of the main character displayed, the origin of the banal representation is looked for in sources other than the book, provided that the former has nothing to do with the meanings supported by the reading of the latter. We conclude that the translators in general have played a secondary role in the making and transmission of the misrepresentation, and that there has been more than a single discourse on the book in the Hispanic area.

View PDFchevron_right

Temas y motivos de los discursos en prosa de la Academia de Nocturnos de Valencia (1591-1594)

Irene Rodríguez Cachón

Edad de Oro, 2020

View PDFchevron_right

DIEZ CUENTOS DE LAS MIL Y UNA NOCHES Literatura clásica de Oriente medio

Rafa CT

View PDFchevron_right

Una relectura del “mapa nocturno”: traducción, mediación y cambio epistemológico

Rosario Sánchez Vilela

Intexto

De los medios a las mediaciones revela-se fruto de cruzamentos e convergências, produto de um ambiente intelectual em que certas ideias amadureciam em diferentes tradições acadêmicas e disciplinares. Sendo assim, propõe-se, aqui, uma releitura que procura interpretar o significado que o trabalho teve para a pesquisa latino-americana e recuperar a validade da mudança epistemológica que postula.

View PDFchevron_right

En el cuarto centenario de las Noches de invierno de Antonio de Eslava (1609-2009)

Carlos Mata Indurain

Zangotzarra, 2009

View PDFchevron_right

Evolución diacrónica del español: el Chronicon Mundi de Lucas de Tuy (siglo XIII). Análisis comparativo de significados funcionales ideacionales y el modelo de la voz entre pasajes del original latino y una versión al español medieval

Fabián Mónaco

De Signos y Sentidos

uestro trabajo se enmarca en investigaciones que se relacionan con las carreras de Letras (FHUC, UNL) y refieren al análisis gramatical y discursivo de textos en el ámbito de la evolución diacrónica del español desde la lengua latina, bajo la perspectiva de la Lingüística sistémica-funcional (SFL) (Halliday 1994, Halliday y Matthiessen 2000, Halliday y Martin 2003). Como objetivo general, nos interesa aquí presentar un corpus textual que pueda dar cuenta de algunos temas transversales tratados en los sucesivos cursados programáticos de Latín, Historia de la Lengua Española, Lingüística Textual y el Seminario de Lingüística Románica. Como objetivo específico pretendemos delinear un eje problemático compartido que pueda ser analizado de forma paulatina y correlativa con el aporte peculiar de cada asignatura. Hemos seleccionado como corpus común el texto Chronicon Mundi, escrito en latín en la primera mitad del siglo XIII (c. 1236) (Falque 2003) por Lucas de Tuy, una de las principales...

View PDFchevron_right

Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico (PhD thesis, including English summary) (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Msgr. Refugio Daniel

Last Updated:

Views: 6278

Rating: 4.3 / 5 (54 voted)

Reviews: 85% of readers found this page helpful

Author information

Name: Msgr. Refugio Daniel

Birthday: 1999-09-15

Address: 8416 Beatty Center, Derekfort, VA 72092-0500

Phone: +6838967160603

Job: Mining Executive

Hobby: Woodworking, Knitting, Fishing, Coffee roasting, Kayaking, Horseback riding, Kite flying

Introduction: My name is Msgr. Refugio Daniel, I am a fine, precious, encouraging, calm, glamorous, vivacious, friendly person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.